1.Multilingaulism and bilingualism.
The terms bilingual and multilingual are widely used to
refer to individuals who have obtained the ability to use more than one
language. Multilanguage users are defined as individuals who obtain communicative
competence in more than one language, with various degrees of proficiencies, in
oral and/or written forms, in order to interact with speakers of one or more
languages in a given society. One type of multilanguage user uses two languages
and is referred to as 'bilingual', while 'multilingual' describes users
proficient in more than two languages, such as trilingual, quadrilingual, and
others. Multilingualism is widespread, with approximately 65% of the population
being bilingual or multilingual. Throughout human history, speaking multiple
languages was far more commonplace.
2.My personal experience.
My interest in studying multilingualism and bilingual
education sparked from raising my four sons, who are bilingual. They were born
and educated in the USA, and upon our return to Estonia, they began learning
Estonian while maintaining Russian as our native language. Observing their
language practices stirred confusion and concern within me; they didn't speak
English or Russian flawlessly but often mixed the languages. I questioned
whether this indicated a lack of proficiency in either language. At that time,
I wasn't familiar with the term "code-switching."
During my master's program, I was assigned to watch a
TED Talk presented by linguist Professor Kim Potowski, delving into issues
surrounding bilingual education and multilingualism within families. Watching
her presentation provided clarity to many of the queries I had.
3. Summary and reflection on "No child left
monolingual."
In the TED Talk, "No Child Left Monolingual"
by linguist Kim Potowski, the discussion revolves around multilingualism,
language ideologies, and their intersection with immigration in the USA,
particularly focusing on bilingual transitional programs for immigrant
children. Potowski challenges two prevailing myths: the societal and
individual damage caused by multilingualism.
She begins by examining the status of immigrant
heritage languages. A typical picture unfolds as follows:
1.
First Generation (immigrants from a foreign country)
usually tend to be monolingual in their heritage language.
2.
Second Generation (children of immigrants) typically
become bilingual, although English predominates due to school attendance.
3.
Third Generation (grandchildren of immigrants) presents
three scenarios: Group A develops proficiency in their heritage language, Group
B, though receptive bilinguals, struggle to speak it fluently, and Group C
exhibits zero proficiency. This progression is termed "generation
shift," leading to communication challenges between grandchildren and
their parents.
This raises crucial questions posed by the professor: Do
we truly wish to evolve into a monolingual nation?
Professor Potowski evaluates various educational
programs in American schools: English-only immersion, bilingual programs (25%
heritage language, 75% English), and two-way immersion (90% heritage language
in early grades). Her analysis reveals that students receiving more instruction
in their heritage language outperform their peers in bilingual or
full-immersion classes in all subjects. She emphasizes that stronger
instruction in the heritage language correlates with better performance in
English.
In conclusion, Potowski dispels myths: bilingualism
doesn't harm society, and abandoning the home language doesn't accelerate
English learning.
In other words, bilingualism is absolutely an advantage
both to individuals and to society.
Estonia has a governmental trend towards
fostering a monolingual society and promoting monolingual education in the
Estonian language. I anticipate significant challenges associated with this
initiative. Firstly, there is a possibility of increased anxiety among students
who do not have a basic understanding of the Estonian language.
Secondly, I foresee a significant knowledge gap in
academic achievement between those who speak Estonian as their first language
and those who must understand content and instructions in a foreign language.
I would propose that our educational authorities
consider examining the educational models used in the US education system,
evaluating the outcomes of these programs, and making decisions based on such
evaluations.
The final question I would suggest our educational
authorities ask themselves is:
“Do we really want to be a monolingual society, or do we aim to
be an Estonian-plus country?"